Palavras em português difíceis de traduzir para outros idiomas

Uma das belezas da aprendizagem de línguas é a compreensão dos diferentes conceitos, camadas de Significados e formas de expressão que cada língua tem. O inglês certamente tem sua coleção de palavras difíceis de traduzir (veja as centenas de verbos frasais que a língua adora!) e Português não é diferente. Embora existam formas de traduzir as seguintes palavras, ou retira o significado original ou requer uma forma mais indireta de traduzir o conceito.

Reciprocidade

Descrever o que é recíproco em outras línguas que não o português pode ser uma tarefa difícil. Afinal, a reciprocidade cabe bem para falar sobre sentimentos ou situações em que se repete a mesma situação. A reciprocidade é quase sinônimo de cumplicidade e parceria, outras duas palavras que podem ser transportadas para outros idiomas, mas muitas vezes perdindo o seu sentido de igualdade que vai além do “same” ou “equal” do inglês.

Saudade

Esta palavra provavelmente inspira mais debate sobre a sua capacidade de ser traduzido do Português para o Inglês do que qualquer outra palavra. Saudade tem o Significado de um desejo ardente de uma pessoa, lugar, uma situação ou qualquer coisa que existe. Evoca sentimentos de nostalgia feliz e tristeza ao mesmo tempo que você não vai ver o objeto que está criando essas saudas, seja temporária ou permanente. No entanto, não se surpreenda se alguém que você acabou de conhecer mais tarde diz que eles tiveram saudade para você na segunda vez que eles o conhecem; saudade é muitas vezes usado em um casual, ‘eu sinto falta de você’, tipo de maneira, também.Cafuné
Sabes aquela sensação relaxante e quase feliz de quando alguém corre os dedos pelo teu cabelo? Bem, em português há uma palavra que resume muito bem esse ato – cafuné. Significa literalmente “passar os dedos pelo cabelo de alguém”.

Apaixonar

Apaixonar traduz para o Inglês como “apaixonar-se”, mas não há um verbo comumente usado em inglês que se traduziria perfeitamente a partir de apaixonar. Apaixonar é usado nesse estágio entre gostar de alguém e estar apaixonado por ele. Ele também pode ser usado como um adjetivo, apaixonado, que se traduziria em ‘estar apaixonado’.

Farofa

Farofa é, na tradução mais fácil possível para o inglês, farinha de mandioca frita muitas vezes com pedaços de bacon frito e ovos que é comido como parte da dieta básica brasileira com feijão e arroz. O conceito é único para o Brasil e é um prato paralelo perfeito para absorver os sabores dos grãos e adicionar um pedaço extra de textura para o arroz macio.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Solve : *
12 + 3 =